Is HTM Changing Liturgical Texts to Correspond to Imyabozhist Teaching?

Pat. Kirill Continues “Inter-Religous” Dialogue with Buddhists
September 25, 2013
Archbishop Andrei Responds to Charges by ROCOR(A)
October 15, 2013

Is HTM Changing Liturgical Texts to Correspond to Imyabozhist Teaching?

A longtime reader of NFTU brought to our attention that newer HTM liturgical texts have been changed from their original meaning as well as previous translations. The new translations reflect the Imyabozhie heresy, which caused a split in HOCNA which NFTU reported on last year.

We received an email which was out of concern for public safety in using newer HTM texts. The following was brought to our attention:

“So basically my choir and I came across something interesting during the Matins of the feast of Saints Joachim and Anna.  Our choir uses the HTM translations of the Menaion books and came across an interesting translation of one of the stichera.  It reads:

“Thanks to the Saviour’s Name (capitalized), Who careth for creation, Whose will was that beyond hope…”

PDF of image: (English translation 2005 final version – O house of Ephratha) — editor

Something about it felt odd.  The reference to the Saviour’s name for one.  The fact that the “Name” was capitalized, and in the third verse that the “Name” had a “will.”  For a moment I thought that if this indeed was correct, maybe the name-worshippers would have “some” validity.  I then had the thought to cross reference it with the original greek text that it was translated from, and was stunned to find that they completely mistranslated the text.  This new translation was completed in 2005.  I couldn’t understand why they would do this.  It was at this time, that a fellow chanter said that we should probably compare it to HTM’s original translation of the Menaion from 1986.

It reads like this:

“Thanks to the Saviour and Provider of all things, Who was well pleased that beyond hope….”

(Greek – O house of Ephratha PDF Image)

(English translation 1986 version – Greek – O house of Ephratha PDF Image)

This translation is pretty spot on as it pertains to the original Greek.  The question then begs, why would HTM change their own translation that was completely in line with the Greek to say something that it clearly doesn’t?  It was obvious to us that the spirit of name-worshipping has entered their mindset.  This new translation shows a clear deception on their part.  They claim that the Holy Fathers write these things about the name of God in their writings, when in fact, HTM is altering translations to include their idea of the “Name” of God.  Who knows how many of their writings have been altered to reflect this idea of the name of God.  They are considered to have of the best English translations in the Orthodox world.  I’m not so sure anymore.”

The author also included photo scans of the two differing texts as well as the Greek, which we have linked above. As I am not proficient in Greek, I leave that to our readers to determine the accuracy It may be that HTM’s more recent work within the past 10 years has to be reviewed for subtle change to reflect to their new teachings, in which case they may well be considered suspect.